Hallo, Ich bin Cagdas

Freiberuflicher Übersetzer

Übersetzung trifft auf Technologie – wo KI, CAT-Tools und Automatisierung Wörter in nahtlose Kommunikation verwandeln.

Willkommen in meinem Portfolio! Scrolle nach unten, um mehr zu entdecken!

Über mich

Ich habe meinen Bachelor in Übersetzungs und Dolmetschen an der Ege-Universität in Izmir abgeschlossen und arbeite mit den Sprachen Türkisch (Muttersprache), Englisch und Deutsch. Mein beruflicher Schwerpunkt liegt auf Übersetzungen zwischen Englisch ↔ Türkisch und Deutsch ↔ Türkisch, insbesondere in den Bereichen Recht und Technik.

Darüber hinaus baue ich meine Laufbahn in der App- und Web-Lokalisierung sowie im Untertitel-Übersetzen weiter aus und arbeite dabei mit einer breiten Vielfalt an digitalen Inhalten und multimedialen Formaten.

Im Einklang mit dem digitalen Zeitalter integriere ich aktiv maschinelle Übersetzung, künstliche Intelligenz, CAT-Tools und andere Automatisierungssoftware in meinen Arbeitsprozess – mit dem Ziel, Übersetzung und Technologie zu vereinen und qualitativ hochwertige, zukunftsorientierte Projekte zu realisieren.

Fachgebiete

Ich arbeite an technische Dokumente

01

  • Technische Übersetzung

    Ich übersetze technische Texte nicht nur, sondern verstehe auch die Systeme dahinter. Ob Handbuch oder Produktbeschreibung – Klarheit steht immer im Vordergrund.

02

  • Rechtsübersetzung

    Bei juristischen Übersetzungen zählen Genauigkeit und Vertrauen gleichermaßen. Vertrag oder Urkunde – Vertraulichkeit und Präzision haben oberste Priorität.

03

  • Software/Web Lokalisierung

    Lokalisierung bedeutet mehr als Übersetzung. Ich passe Apps und Webseiten so an, dass sie sich anfühlen, als wären sie von Anfang an für das Zielpublikum geschrieben worden.

04

  • Untertitelung

    Wenn das Publikum vergisst, dass es Untertitel liest, ist die Übersetzung gelungen. Ich achte darauf, dass Ton und Gefühl des Dialogs natürlich bleiben.

Fähigkeiten

  • CAT Tools

  • Terminologierecherche

  • Nachbearbeitung maschineller Übersetzung (MTPE)

  • Desktop Publishing (DTP)

  • Qulitätssicherung(QA)

  • Übersetzungsmanagementsystem

  • Vor-/Nachbearbeitung

  • Multimediaübersetzung

  • Digitales Dokumentenmanagement

  • Content-Management System (CMS)

CAT Tools

  • MemoQ

  • Matecat

  • Smartcat

  • Crowdin AI

  • Cafetran Espresso

  • OmegaT

Untertitelung

  • Subtitle Edit

  • Aegisub

  • Amara

CMS

  • WordPress

Sprachpaare

Englisch<>Turkisch

Englisch<>Turkisch

Deutsch<>Turkisch

Deutsch<>Turkisch

Projekte